MI PARTICIPACION EN EL FESTIVAL MUNDIAL DE LA POESIA EN VENEZUELA. [Esp//Eng]

avatar

IMG_20221022_115531.jpg


La mañana se inició con un concierto de aves en mi jardín planetario. Predomino el canto de los gallos en toda la vecindad, aunque escucho y valorizo que son cuatro los gallos que le dan la bienvenida al sol. Vuelan sobre el espacio cuatro gavilanes que juguetean y merodean el lugar buscando el desayuno. Esta es mi mañana, la disfruto a plenitud. Riego las plantas de mi jardín, las cambio de lugar, algunas las mudo de porrones, tengo un hermoso lirio florecido.

The morning began with a concert of birds in my planetary garden. The crowing of roosters predominates in the whole neighbourhood, although I hear and appreciate that there are four roosters welcoming the sun. Four sparrowhawks fly overhead, frolicking and hovering, looking for breakfast. This is my morning, I enjoy it to the full. I water the plants in my garden, I move them around, I move some of them from pots, I have a beautiful lily in bloom.

IMG_20221022_111125.jpg

Planifico la ruta del día porque hoy por fin se va a celebrar en mi ciudad el XVI Festival mundial de la poesía de Venezuela. Poetisa homenajeada, Ana María Oviedo Palomares. Bicentenario del Poema. Mi Delirio sobre el Chimborazo”. Ese es el planteo más sobresaliente de mi planificación, tengo la invitación para compartir con el programa leer poesías, donde están invitados varios poetas de la ciudad. Tengo clasificado para este evento leer un poema Verde Agua Marina. Este poema está dedicado a mi padre Natalio Loreto Vásquez.

I plan the day's route because today, at last, the XVI World Poetry Festival of Venezuela will be held in my city. The poet to be honoured, Ana María Oviedo Palomares. Bicentenary of the Poem. My Delirium on Chimborazo". This is the most important part of my planning, I have the invitation to share with the programme to read poetry, where several poets from the city have been invited. I have classified for this event to read a poem "Verde Agua Marina". This poem is dedicated to my father Natalio Loreto Vásquez.


IMG_20221022_105033.jpg


Hago presencia en el salón de la casa de la cultura Amalivaca de Caicara del Orinoco, estado Bolívar, a las ocho y treinta de la mañana. Informo que voy a compartir con una poesía. Se da inicio el acto programado con cantos, declamaciones y bailes de joropo. El declamador es un joven estudiante, logra expresar la mitad del poema de Simón Bolívar. Porque le fallo la memoria. Para mí eso tuvo la gran valoración declamarlo hasta la mitad. No tengo la mínima intención de conocer si el joven había internalizado el contenido del poema. Tan solo aprecio, su traje en el escenario, y la dignidad de ocupar el espacio cultural para recordar a Simón Bolívar volando sobre la altísima cumbre del Chimborazo, en el Ecuador.

I will be in the hall of the Amalivaca House of Culture in Caicara del Orinoco, Bolívar State, at 8:30 in the morning. I inform that I am going to share with a poem. The programmed act begins with songs, declamations and joropo dances. The declaimer is a young student who manages to express half of Simón Bolívar's poem. Because his memory failed him. For me that was the great value of declaiming it halfway through. I have no intention of knowing whether the young man had internalised the content of the poem. I only appreciate his costume on the stage, and the dignity of occupying the cultural space to remember Simón Bolívar flying over the highest peak of Chimborazo, in Ecuador.


IMG_20221022_105207.jpg


El presentador del evento continúa con la programación dando inicio a la lectura de poesías que está conformada por Milthon Rojas Mérida, Hiram Loreto Garrido y Delvalle Coromoto Piñate. Me llama el presentador del Festival Mundial de la Poesía en Venezuela, hago mi presentación del poema Agua Verde Marina dedicado a mi padre. Expongo que la letra del color es porque la pluma fuente con la que firmaba los documentos era de ese color. Mi padre Natalio Loreto Vásquez, es maestro de escuela y director de escuelas, fundador de varias escuelas, fundo el liceo Manuel Cedeño de Caicara del Orinoco. Todos los certificados de Sexto Grado de primaria llevaban esa Verde Agua Marina, los egresados del Manuel Cedeño y la escuela nocturna, Pedro S. Crededio en Caicara del Orinoco y la escuela, Nicolás Antonio Farreras del Callao, en el año 1954; estas escuelas primarias son del estado Bolívar, allí también se plasmó el color de la tinta diseminada en los certificados de la ciudad del calipso y el patuá.

The presenter of the event continues with the programme by starting the poetry reading, which is made up of Milthon Rojas Mérida, Hiram Loreto Garrido and Delvalle Coromoto Piñate. I am called by the presenter of the World Poetry Festival in Venezuela, I make my presentation of the poem Agua Verde Marina dedicated to my father. I explain that the coloured handwriting is because the fountain pen with which he signed the documents was of that colour. My father Natalio Loreto Vásquez is a school teacher and director of schools, founder of several schools, he founded the Manuel Cedeño high school in Caicara del Orinoco. All the certificates of the sixth grade of primary school carried that Green Sea Water, the graduates of the Manuel Cedeño and the night school, Pedro S. Crededio in Caicara del Orinoco and the school, Nicolás Antonio Farreras del Callao, in 1954; these primary schools are from the state of Bolívar, there was also the colour of the ink scattered on the certificates of the city of the calypso and the patuá.


IMG_20221022_111044.jpg


Leo mi poema escrito en prosa, con permiso muestro a ustedes mis amigos Hivers el final de la pieza:

"Bendita

Bendita verde agua marina

Bendita multiplicadora de los peces

Bendita sanadora de los enfermos

Bendita curandera de los ciegos, los sordos y los mudos

Bendita sobre las palmeras

Bendita eres entre todas las aguas

Bendita unción de los náufragos porque alcanzan la mar

Bendita madre eterna

Bendita seas"...

I read my poem written in prose, with permission I show you my friends Hivers the end of the piece:
"Blessed
Blessed green sea water
Blessed multiplier of the fishes
Blessed healer of the sick
Blessed healer of the blind, the deaf and the dumb
Blessed art thou above the palm trees
Blessed art thou among all waters
Blessed anointing of the shipwrecked because they reach the sea
Blessed eternal mother
Blessed are you"...

Expongo al público la importancia de leer poesía, incentivo para que escriban poesía. Que para escribir poesía no se necesita hacer recetarios ni planteos romanticones. Total, que cada quien puede escribir con libertad. Hago un llamado con mucho respeto, a tener cuidado con los plagios por son perversos para el imaginario son un virus con nefastas consecuencias.

Este poema ya está publicado en la red HIVE

El programa culmina con unos riquísimos bocados salados con café recompensando la presencia espiritual en el Festival Mundial de la poesía en Venezuela.

Muy agradecido de leer mi post, nos vemos en la próxima muestra de mi imaginario en mi red de Blockchain de Hive.

Hasta Siempre.



IMG_20221022_115418.jpg



I explain to the audience the importance of reading poetry, I encourage them to write poetry. I explain to the audience the importance of reading poetry, I encourage them to write poetry, that to write poetry you don't need to write prescriptions or romantic proposals. In short, that everyone can write freely. I call with great respect, to be careful with plagiarism because it is perverse for the imaginary, it is a virus with dire consequences.
This poem is already published on the HIVE network.
The programme ends with some delicious savoury snacks with coffee rewarding the spiritual presence at the World Poetry Festival in Venezuela.
Thank you very much for reading my post, see you in the next show of my imaginary in my Hive Blockchain network.

See you always.



imagen.png


REFERENCIAS: Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono Redmi Note 7 son de mi propiedad patrimonial.
REFERENCES: The photographic samples taken with my Redmi Note 7 phone are my property



0
0
0.000
2 comments
avatar

Tiene usted mucha razón al decir que para escribir poesía no es necesario caer en el romanticismo. La poesía tiene más que ver con el lenguaje que con los sentimientos; aunque los grandes poetas nos hagan creer lo contrario.

Qué bueno verlo participando en este tipo de actividades. Si puede, páseme el enlace del poema que le escribió a su padre, me gustaría leerlo. Saludos.

0
0
0.000